Антиутопія 1960-х – проблеми, з якими ми стикаємося сьогодні

“Що Богові бажаніше? Хоче Господь добро чи вибір добра?
Можливо, людина, яка обирає зло, певною мірою краща за ту, яку до добра змусили?”

Ентоні Берджес

 

Перевидання культового роману Ентоні Берджеса «Механічний Апельсин». Антиутопія 1960-х порушує проблеми, з якими ми стикаємося сьогодні.

Роман «Механічний апельсин» (A Clockwork Orange) побачив світ 1962 року. «Механічний апельсин», особливо після виходу кіноверсії С. Кубрика 1972 р., був перекладений французькою, німецькою, іспанською, португальською, данською, польською, українською, японською, шведською, російською, румунською, чеською та іншими мовами. Неодноразово робилися спроби театральних постановок твору по всьому світу. 1986 року Ентоні Берджес спеціально переробив свій твір для театру «Механічний апельсин»: музична п’єса», зазначивши, що це «не класична опера, а маленька п’єса, яку може зіграти будь-яка трупа». Пісні в п’єсі створені під впливом традицій мюзик-холу і творів Бетховена. Серед інших музичних творів Берджеса, блискучого лінгвіста (він знав сім мов) і шекспірознавця – кілька симфоній, балет і опера, а також музична версія роману Дж. Джойса «Уліс».

Назву роману Е. Берджес, за його словами, взяв із почутого колись сленгового виразу в лондонському Іст-Енді «чудасія» («ну геть тобі механічний апельсин»). «Я захотів надати їй додаткового значення, поєднавши протилежні за змістом поняття: органічне, приємне, солодке – словом, живе, апельсин – з механічним, холодним, вимушеним. Так виник цей оксиморон».

В Україні вперше роман був опублікований у журналі «Всесвіт». Перше книжкове видання побачило світ 2003 року у видавництві «Кальварія», а 2017 року видавництво «Рідна мова» здійснило перевидання роману.

 

 

В оформлені публікації використано роботу Антоні Міро UCRAÏNA ( 2014 )

 

Ukrainian